手机端
当前位置:首页 > 奇闻异事 > 正文

表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异


不同语言的翻译人员,对各个表情符号理解有差异。

女孩交叉双手,在西班牙解作“打功夫”?

阿拉伯语会解作“我腋下很臭”

印度语把这解作“他放屁了”

原意“晚安

表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异

不同语言的翻译人员,对各个表情符号理解有差异。

表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异

女孩交叉双手,在西班牙解作“打功夫”?

表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异

阿拉伯语会解作“我腋下很臭”

表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异

印度语把这解作“他放屁了”

表情符号emoji译出不同意思 不同语言有差异

原意“晚安,睡好”,西班牙语当成“月亮出来了,应去睡觉”

(奇闻探索网 www.7asw.cn 收集发布)不过,有网上翻译公司最近进行调查,发生不同国家对不同表情符号的理解大有差异,令这种被认为打破语言隔膜的媒界,反而更易惹起误会。

该公司利用emoji,排成13句不同语句,并要求法语、加拿大法语、西班牙语、南美西班牙语、德语、印度语、希腊语、希伯来语、日语、广东话及阿拉伯语11种语言的翻译人员,解释相关emoji语句表达的意思,终得出趣怪结果。

例如,女孩交叉双手的符号本来表达“走开”的意思,但印度语翻译人员解释为“别惹我”,西班牙语翻译人员则解释作“停止”或“打功夫”。而原意表达生病及康复的表情符号,在加拿大法语翻译人员的理解,却变成“隆起二头肌”;阿拉伯语翻译人员则认为解作“我腋下很臭”。

(奇闻探索网 www.7asw.cn 收集发布)

本文由奇闻探索网发布,文章来自互联网收集。
本站合作站点:今午信息网 免费推广、今午信息网

奇闻异事相关